“我是學(xué)地理的,地理學(xué)在我們國家屬于理科,而漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書主要是社會科學(xué)方面的,實際上地理學(xué)是社會科學(xué)和自然科學(xué)交叉的學(xué)科,所以地理學(xué)經(jīng)典著作列入這套叢書具有特殊的意義。我手頭有一本商務(wù)印書館1939年出版的《地理哲學(xué)》,是王云五老前輩編的地理學(xué)叢書中的一種,對地理學(xué)的學(xué)科地位進(jìn)行了哲學(xué)解釋。可見商務(wù)印書館注重地理學(xué)理論著作出版的傳統(tǒng)久矣。在相當(dāng)程度上,我學(xué)地理,至少在地理學(xué)理論學(xué)習(xí)上,是從讀商務(wù)的書開始的。”2021年5月22日,在“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”出版四十周年座談會暨第二十輯專家論證會上,作為漢譯名著的譯者和專家論證會成員,北京大學(xué)城市與環(huán)境學(xué)院教授蔡運龍的這番發(fā)言引起與會者的強烈共鳴。和很多人一樣,蔡運龍最初是商務(wù)的讀者,后來成為商務(wù)的譯者和著者。的確,他每每出席商務(wù)的座談會,總有言者不約而同地說到“我是讀著商務(wù)印書館出的書進(jìn)入學(xué)術(shù)界的”。
回想當(dāng)年,蔡運龍開始學(xué)習(xí)地理學(xué)的時候,如饑似渴地閱讀課堂教材以外的地理學(xué)著作,可讀到的那些書,正應(yīng)了Geography的字面意義,基本上全是關(guān)于世界或某地的“描述”。“我那時井蛙觀天卻又血氣方剛、好高騖遠(yuǎn),一直思考地理學(xué)的思想和理論何在?這時讀到了商務(wù)出版的《地理學(xué)性質(zhì)的透視》,這是一部從哲學(xué)高度總結(jié)地理學(xué)理論和方法論的著作,也是第一本列入漢譯名著的地理學(xué)著作。讀后才知道地理學(xué)的思想、理論以及關(guān)于思想、理論的爭論是如此深邃、精彩,這本書為我打開了一扇地理學(xué)理論寶庫的大門。”
1986年,蔡運龍考入中科院地理所,師從著名地理學(xué)家趙松喬先生攻讀博士學(xué)位,而趙先生正是《地理學(xué)性質(zhì)的透視》的譯者(署名黎樵)。讀博期間,趙松喬看他英文的閱讀能力不錯,中文表達(dá)能力也還行,于是推薦他參加哈維著《地理學(xué)中的解釋》的翻譯工作。“翻譯的過程很艱難,有時候甚至一段話要琢磨一整天才搞清楚是什么意思。”原因在于:一是作者哈維的英文表達(dá)非常深奧,而且這本書又是講的哲學(xué)方法論,本身內(nèi)容就很抽象。二則,這是蔡運龍翻譯的第一本書,以前他雖然也有翻譯的經(jīng)歷,但都不過是一些小文章而已。
1996年,被稱之為西方地理學(xué)圣經(jīng)的《地理學(xué)中的解釋》書被列入漢譯名著系列出版。“高泳源先生翻譯的前兩章,我?guī)熋脛⒘⑷A翻譯了中間幾章,最后七八章壓陣部分是我來翻譯的。”除了翻譯本身的難度,那時候條件也比較艱苦,沒有電腦,譯稿都是手寫,稿紙上畫得亂七八糟,一本六百多頁的大部頭的譯稿,抄寫也是一個大工程。那時候,蔡運龍還得一邊忙著寫博士論文,好在有夫人幫忙,動員她那些閨蜜們一起謄抄譯稿。
參與翻譯這本書,蔡運龍說其中一個重要原因是為了自我學(xué)習(xí)和提升。博士論文寫作過程中,他老是感覺缺少一些理論基礎(chǔ)和支撐。論文做的是土地類型,涉及到方法論當(dāng)中的分類,正好這本書中專門有一章談這個問題,于是他一邊翻譯,一邊將分類的理論知識大量引用到自己的論文中。如今,距離這本書的出版已過去了25年,考慮到當(dāng)年翻譯時精力尚不能全部投入,且功力、學(xué)養(yǎng)方面有所不足,翻譯這樣的大部頭難免有缺憾,現(xiàn)在回頭去看,書中有些地方還需要推敲,他期待以后能有機會重新翻譯。
1990年,他受邀參加商務(wù)在北京西山召開的漢譯名著專家論證會。會上,除了趙松喬先生,尚在北大做博士后的小字輩蔡運龍,還見到了吳傳鈞、葛以德這些民國時期就留學(xué)海外的地理學(xué)界老前輩和楊吾揚、牛文元等風(fēng)頭正勁的地理學(xué)家。“跟他們在一起,確實是受益匪淺。”至今,蔡運龍在商務(wù)已出版了九本著作和譯作,除了《地理學(xué)中的解釋》,他翻譯的《哲學(xué)與人文地理學(xué)》后來也被收入漢譯名著。這本書將地理學(xué)有關(guān)的哲學(xué)分為四種:經(jīng)驗主義哲學(xué)、實證主義哲學(xué)、人文主義哲學(xué)、結(jié)構(gòu)主義哲學(xué)。地理學(xué),尤其是人文地理學(xué),和哲學(xué)思想有密切關(guān)聯(lián),而中國的地理學(xué)界卻很少注意理念論、現(xiàn)象學(xué)、存在主義等這些西方人文主義哲學(xué)理論。出于“補課”的需要,他早在博士期間在地理所資料室看到這本書時,就非常感興趣,加之到北大工作后又深受林超和陳傳康兩位導(dǎo)師的影響,對理論的興趣進(jìn)一步加深。在沒有出版方邀請的情況下,自己就開始著手翻譯了。翻譯完成,原本計劃收入“西方現(xiàn)代學(xué)術(shù)文庫”,后因故擱淺。后來他將譯稿交給了商務(wù),沒想到出版后,受到了地理學(xué)界的廣泛歡迎。
當(dāng)初在導(dǎo)師趙松喬的推薦下參加翻譯工作,其深層動力還是來自于他對理論的興趣。“風(fēng)格即人”,如果說學(xué)者也能以風(fēng)格標(biāo)示的話,那么在中國地理學(xué)界,蔡運龍是以理論和思想著稱的。而這,蔡運龍歸之于從翻譯工作中獲得的益處。“現(xiàn)在國內(nèi)幾乎所有的地理學(xué)者都在疲于奔命,項目太多,這些項目大多針對具體的實際問題,適應(yīng)國家需求,但與此同時忽略了地理學(xué)本身的理論建設(shè)。”而漢譯名著所收的經(jīng)典地理學(xué)著作以及由蔡運龍參與主編的“當(dāng)代地理科學(xué)譯叢”,對我們國家的地理科學(xué)理論建設(shè)起到了非常重要的作用。前不久,中國地理學(xué)會發(fā)布了“地理科學(xué)十大經(jīng)典讀本”,這是通過地理學(xué)界廣泛推薦、評選,最后選出的十大地理學(xué)名著,十大讀本中有七本是商務(wù)出版的,其中包括列入漢譯名著和“當(dāng)代地理科學(xué)譯叢”中的地理學(xué)譯著。
“當(dāng)代地理科學(xué)譯叢”出版時,作為該叢書的編委,蔡運龍應(yīng)現(xiàn)任商務(wù)總經(jīng)理李平之邀寫了譯叢序言。“對國外學(xué)術(shù)名著的移譯無疑是中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)的源泉之一,說此事是為學(xué)的一種基本途徑當(dāng)不為過。地理學(xué)界也不例外,中國現(xiàn)代地理學(xué)直接就是通過譯介西方地理學(xué)著作而發(fā)軔的,其發(fā)展也離不開國外地理學(xué)不斷涌現(xiàn)的思想財富和學(xué)術(shù)營養(yǎng)。感謝商務(wù)印書館,她有全國唯一的地理學(xué)專門編輯室,義不容辭地?fù)?dān)當(dāng)著這一崇高使命,翻譯出版的國外地理學(xué)名著已蔚為大觀,并將繼續(xù)弘揚這一光榮傳統(tǒng)。”序言中的這段話,是蔡運龍的肺腑之言。
蔡運龍認(rèn)為,中國地理學(xué)的發(fā)展需要加強理論的支撐。在中科院院刊某一期中,他讀到一位地理所畢業(yè)的學(xué)者的文章。文中指出,我們國家現(xiàn)在的自主創(chuàng)新遇到了一些瓶頸,顯露出了我們科技界的一些問題:科研投入大規(guī)模增加,但科研產(chǎn)出并沒有相應(yīng)成比例增加,反而是出現(xiàn)了低水平的重復(fù);還有科學(xué)體系缺失,原始創(chuàng)新匱乏,科學(xué)大師難產(chǎn),學(xué)術(shù)生態(tài)惡化。“作者認(rèn)為這些問題的根源在于哲學(xué)的貧困。我們科學(xué)界對于西方的科學(xué)技術(shù)只注意它的方法論,而沒有注意它的思想,這就使得我們?nèi)鄙倭丝茖W(xué)精神,包括所謂學(xué)術(shù)生態(tài)的惡化都和哲學(xué)、倫理的貧困有關(guān)系。”蔡運龍深以為然,從這個意義上說,國外經(jīng)典地理學(xué)著作的引進(jìn)和翻譯有其不可替代的意義和貢獻(xiàn)。
在“地理科學(xué)十大經(jīng)典讀本”發(fā)布會上,蔡運龍將自己的這些譯著稱之為“坐冷板凳的結(jié)果”,而且也很享受這種坐“冷板凳”的感覺。但長期坐“冷板凳”的另一結(jié)果就是腰部痛疼,漢譯名著四十周年紀(jì)念大會那天,五月下旬的北京已是非常炎熱,因為腰痛,他必須在襯衫外戴上護腰,在接受本報采訪時,細(xì)心的商務(wù)編輯特別為他找了一把較為硬實的帶靠背的椅子。除了腰疾,老先生看上去面色朗潤,身板筆直,絲毫沒有73歲的老態(tài),在大會結(jié)束合影時,他還特意解下了護腰。(中華讀書報記者陳菁霞采訪整理)