原文:鄒忌修八尺有余,而形貌昳麗。
翻譯:鄒忌身高八尺多,而且身材容貌光艷美麗。
原文:朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及公也!”
翻譯:有一天早晨他穿戴好衣帽,照著鏡子,對(duì)他的妻子說(shuō):“我與城北的徐公相比,誰(shuí)更美麗呢?”他的妻子說(shuō):“您美極了,徐公怎么能比得上您呢!”
原文:城北徐公,齊國(guó)之美麗者也。
翻譯:城北的徐公,是齊國(guó)的美男子。
原文:忌不自信,而復(fù)問(wèn)其妾曰:“吾孰與徐公美?”
翻譯:鄒忌不相信自己會(huì)比徐公美麗,于是又問(wèn)他的小妾說(shuō):“我和徐公相比,誰(shuí)更美麗?”
原文:妾曰:“徐公何能及君也?”
翻譯:妾說(shuō):“徐公怎么能比得上您呢?”
原文:旦日,客從外來(lái),與坐談,問(wèn)之:“吾與徐公孰美?”
翻譯:第二天,有客人從外面來(lái)拜訪,鄒忌和他坐著談話。鄒忌問(wèn)客人道:“我和徐公相比,誰(shuí)更美麗?”
原文:客曰:“徐公不若君之美也!”
翻譯:客人說(shuō):“徐公不如您美麗啊。”
原文:明日,徐公來(lái),孰視之,自以為不如;窺鏡而自視,又弗如遠(yuǎn)甚。
翻譯:又過(guò)了一天,徐公前來(lái)拜訪,(鄒忌)仔細(xì)地端詳他,自己覺(jué)得不如他美麗;再照著鏡子看看自己,更覺(jué)得遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上人家。
原文:暮寢而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”
翻譯:晚上,他躺在床上想這件事,說(shuō):“我的妻子認(rèn)為我美,是偏愛(ài)我;我的小妾認(rèn)為我美,是懼怕我;客人認(rèn)為我美,是想要有求于我。”
原文:于是入朝見(jiàn)威王,曰:“臣誠(chéng)知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。
翻譯:于是鄒忌上朝拜見(jiàn)齊威王。說(shuō):“我確實(shí)知道自己不如徐公美麗。可是我的妻子偏愛(ài)我,我的妾懼怕我,我的客人對(duì)我有所求,他們都認(rèn)為我比徐公美麗
原文:今齊地方千里,百二十城,宮婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內(nèi)莫不有求于王:由此觀之,王之蔽甚矣。”
翻譯:如今的齊國(guó),土地方圓千里,有一百二十座城池,宮中的姬妾和身邊的近臣,沒(méi)有不偏愛(ài)大王的;朝廷中的大臣,沒(méi)有不懼怕大王的。
國(guó)內(nèi)的百姓,沒(méi)有不對(duì)大王有所求的:由此看來(lái),大王受蒙蔽一定很厲害了。”
原文:王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之過(guò)者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞。”
翻譯:齊威王說(shuō):“說(shuō)得真好。”于是下了一道命令:“所有的大臣、官吏、百姓,能夠當(dāng)面批評(píng)我的過(guò)錯(cuò)的,可得上等獎(jiǎng)賞。
能夠上書勸諫我的,得中等獎(jiǎng)賞;能夠在眾人集聚的公共場(chǎng)所指責(zé)、議論我的過(guò)失,并能傳到我耳朵里的,得下等獎(jiǎng)賞。”
原文:令初下,群臣進(jìn)諫,門庭若市;數(shù)月之后,時(shí)時(shí)而間進(jìn);期年之后,雖欲言,無(wú)可進(jìn)者。
翻譯:政令剛一下達(dá),所有大臣都來(lái)進(jìn)言規(guī)勸,宮門庭院就像集市一樣喧鬧。幾個(gè)月以后,有時(shí)偶爾還有人進(jìn)諫。一年以后,即使想進(jìn)言,也沒(méi)有什么可說(shuō)的了。
原文:燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。此所謂戰(zhàn)勝于朝廷
翻譯:燕、趙、韓、魏等國(guó)聽(tīng)說(shuō)了這件事,都到齊國(guó)來(lái)朝見(jiàn)(齊王)。這就是人們所說(shuō)的在朝廷上戰(zhàn)勝了敵國(guó)。
《鄒忌諷齊王納諫》的賞析
《鄒忌諷齊王納諫》主題思想明確,結(jié)構(gòu)層次也很別致,從頭至尾用三層排比的手法來(lái)寫,在結(jié)構(gòu)層次上具有對(duì)稱美。這篇文章在敘事進(jìn)程中對(duì)語(yǔ)言和句式的安排也很見(jiàn)匠心,有詳有略,恰到好處。